terça-feira, 4 de setembro de 2007

Vida de serviço e prateleira

Não entendeu o título desta postagem?

Então eu e você temos algo em comum.

Mais duro do que ter que dividir a vida de trabalho com a do mestrado é ter que revisar o trabalho dos outros e saber que tem gente ganhando (bem) para tentar me enganar com essa tradução de uma transcrição:

"We are not just an additive manufacturer and additive seller in the market. We develop a technology and we stay behind it, and we support it" para "Nós não somos justamente com o aditivo vendidos no mercado. Nós desenvolvemos uma tecnologia, e nós permanecemos atrás dela, nós apoiamo-la".

"shelf service life" (que em uma pesquisa de 5 minutos no Google eu descobri que significa "validade e durabilidade" de um produto) para "vida de serviço e prateleira".

Querem saber de onde a criatura tirou essas pérolas?

Visitem Babel Fish e testem os trechos originais...

3 comentários:

fitomaia. disse...

rala, infeliz!

será rica, certamente! e vai precisar mesmo, pra pagar a conta do psiquiatra...

e a minha monografia finalmente saiu. você mestrando e eu desempacando.

beijo!

Unknown disse...

Hahahaha!
Este seu blog me rende boas risadas. E q comentário foi esse do Rafa?! Ng merece!
Bom... achei esta traduç~~ao bem parecida com os títulos da sessão da tarde, q às vezes (na verdade, na maioria das vezes) não tem NADA a ver com o título original.
Nessa, pelo menos, os produtos ficavam ana prateleira, hehehe (piadinha infâme esta...).
Bj e boa sorte amiga!

Unknown disse...

Ah, tá. Crédito pra quê, né?

Em todo o caso, estou orgulhoso de vc. Além de ter arrumado tempo pra escrever um blog, ele está bom e engraçado. Hum... seu dia voltou a se multiplicar.